无声茧

恶人的幸福如湍流,转眼即逝

Scarborough Fair(斯卡堡集市)【1】

HPSS中短篇。


【Are you going to Scarborough Fair?】

您要去斯卡堡集市吗?


哈利站在空荡荡的街道上,厚斗篷粗糙的缝隙中夹杂着土黄色的沙。晚风划过尖顶教堂裹着糖衣的彩绘玻璃,橘红的墙沿着坡道延伸。仿佛有什么正从这座小镇的心脏断续浮起,是歌谣浸渍在一片沉没的夕阳中。


他拔掉了手中小瓶的木塞,里面的液体闪烁着珍珠的色泽。


幡动铃响,远处是金色的河流。


【Parsley】

香芹


“没有人教过你什么时候该在对方的名字前加敬称,什么时候需要慎用感情色彩过于强烈的名词,顶着‘学生’的头衔做什么事是恰当的,做什么事是……绝对,不能被原谅的。是吗,波特先生?”


西弗勒斯·斯内普站在窗前,把那张纸向哈利·波特所在的方向甩去,随即以一种冷漠的方式转过身,仿佛不愿意多和他对视一眼。


后者手忙脚乱地把它捡起,只见上方依然写着:教授风评调研问卷(魔药)


“我……呃,为我措辞的不严谨道歉……”


而在下方,有一行略略倾斜的字迹,总共两个词。第一个,Severus,他犯的第一个错误,就是怀着惊人的勇气,写下了爱人的名字。字母与字母一笔相连,前后两个“s”首端和尾端微微挑起,像是那人抿紧的薄唇被灼烧的体温熔融后异常勾人的渐息渐弱的抵抗。


哈利在脑中驱逐不合时宜的想象,向前迈出一步。


第二个词,aneignung,源自德文,他满心以为自己能因此给他出色的学识渊博的无所不知的爱人出一个难题。现在难题回到了他自己身上。


凭借他触及皮毛的一点了解,这个词所具有的三层含义包括——


认识。哈利径直走到那人身边,对方微微低垂的发梢落下的影中,停歇着透明的蝴蝶,它们随着自己心潮的节拍扇动翅膀,下一秒就要消失在人间飘摇的四月天。然后哈利发现自己该死的有些呼吸紊乱。


“我只是……”


占有。于是哈利怔怔地伸出手去,想要捕捉这看不见的蝴蝶。他的指尖淌过对方的脸,在那窗前,不知自己的眼睛此时像流动的绿宝石那样迷人耀眼,里面好似住着整个春天。


“想说什么?”


那人注视着他,问道。声音足以撩动爱慕者最柔软而敏感的那根神经上的弦。


以及同化。哈利只觉得一阵热血上头。阳光从每寸隙罅紧紧爬上皮肤,那惊人的勇气高速膨胀开来,然后无声地炸裂。暖风缓缓缠绕着他们,哈利踮起脚,闭上眼睛,迅速地环过对方的肩。


那是一个笨拙的吻。又或许是因为年长者悄无声息使用的技巧显得年轻者更加笨拙。毫无疑问,这绝对不能被原谅。


“……看着我,先生。”


对方照做了。认识,占有,同化,但是除此之外,缺乏经验的初学者往往忽视这个词广义上的所指——


为我之物。


和他半吊子的学生不同,真真正正博学多识的教授先生决定不把它说出,在此时此刻。于是他选择了另一个句子开口:


“别着急宣示你得不到的主权。”


[注:古希腊人认为Parsley代表胜利]


【sage】

鼠尾草


当哈利提出想要买一束百合的时候,赫敏踩了罗恩一脚,以此堵住对方不明就里并试图发问的嘴,然后一针见血地指出:


“加百列不会无缘无故给圣母玛利亚送花。”


事实上,他敏锐、博览群书而又极具洞见的好友绝非是唯一一个识破这份附庸风雅之人。西弗勒斯·斯内普注视着哈利·波特走进门,在看见对方手中那束百合的同时,一声轻蔑的叹息从他唇齿间逸出。


“应该说不愧是……圣人波特?”


而被点名之人对这句显而易见的嘲讽没有做出任何反应。哈利的目光此刻停留在一些水迹周围,它们正顺着自己孤僻刻薄的爱人成绺的发丝一路汇聚到侧颈,并且肆无忌惮地一步步下渗,附着在深色的袍子上。


那人起身,每个不经意的摩擦都在束缚的布料上留下紧致的横纹,偶尔裸露在外的散着水光的白皙如同一片圣土,蕴藏着无数与“美好”二字相连的遐思浮想。


“我以为你会想谈谈但丁·加百列·罗塞蒂和他的宗教画……从‘救世主’的角度。”


盛夏,散发着玫瑰甜香的空气流动在白色光晕中,让理智如同上下摇动的溶液那样,搅起一片浑浊。哈利将在来之前熟记于心的有关拉斐尔前派的种种抛之脑后,此时眼前的一切才是至高的艺术。


“我不是神,先生……”


眼见对方向自己走来,无法止息的岩浆在哈利体内涌动,呼吸焦灼热度似要将鼻唇沟的末端燃烧。


“神爱世人。”


屋子的主人挑逗般低语着,从拜访者的手中取走那束百合,在花瓣上落下一个致命的吻。然后,望着对方微微染红的耳根与眼角,爱情囚徒实质上的领主一字一句地开口了:


“我假设你了解拉斐尔前派发展到19世纪之后,阿尔玛·塔德玛爵士又将其推向了另一个顶峰……”


太阳神与酒神,百合与玫瑰,智者与美少年。他故意将话题引向这个源自古希腊的隐喻,深信年轻的追求者听不出其中艰涩而诱人的弦外之音。


仿佛要回应对方的这份自信一般,哈利以钢铁般的忍耐力站在原地,齿缝中挤出这样一句话:


“至少我知道,桌上放着散落的玫瑰和空酒杯……”


捕捉到对方一瞬即逝的惊讶神情,更年轻的一个终于无法抑制地向前一步,贴近了两人之间的距离。


“——《The Siesta》,阿尔玛·塔德玛爵士1868年的作品,先生——迷人至极。”


桌上放着散落的玫瑰和空酒杯,暗示着需要疏散的刚劲的浓情。


[注:sage有“圣人”之意]


评论(19)

热度(278)

  1. 共11人收藏了此文字
只展示最近三个月数据